"The Twelve Days of Christmas" is an English
Christmas carol that enumerates in the manner of a cumulative song a series of
increasingly grand gifts given on each of the twelve days of Christmas. The
song, first published in England in 1780 without music as a chant or rhyme, is
thought to be French in origin. The
tunes of collected versions vary. The standard tune now associated with it is
derived from a 1909 arrangement of a traditional folk melody by English
composer Frederic Austin, who first introduced the now familiar prolongation of
the verse "five gold rings”. The exact origins and the meaning of the song
are unknown, but it is highly probable that it originated from children’s
memory and forfeit game.
The twelve days in the song are the twelve days starting with
Christmas Day, or in some traditions, the day after Christmas (December 26, to the day before Epiphany, or the Feast of the Epiphany (January
6, or the Twelfth Day). Twelfth Night is defined by the Oxford English
Dictionary as "the evening of the fifth of January, preceding Twelfth Day,
the eve of the Epiphany, formerly the last day of the Christmas festivities and
observed as a time of merrymaking."
The best known English version was first printed in English in
1780 in a little book intended for children, Mirth without Mischief, as a
Twelfth Night "memories-and-forfeits" game, in which a leader recited
a verse, each of the players repeated the verse, the leader added another
verse, and so on until one of the players made a mistake, with the player who
erred having to pay a penalty, such as offering up a kiss or a sweet. One
hundred years later, Lady Gomme, a collector of folktales and rhymes, described
how it used to be played every Twelfth Day night before eating mince pies and
twelfth cake.
"Twelve days of Christmas" was adapted from similar
New Years' or spring French carols, of which at least three are known, all
featuring a partridge, perdriz or perdriole, as the first gift. The pear tree
appears in only the English version, but this could also indicate a French
origin. According to Iona and Peter Opie, the red-legged (or French) partridge
perches in trees more frequently than the native common (or grey) partridge and
was not successfully introduced into England until about 1770. Cecil Sharp
observed that "from the constancy in English, French, and Languedoc
versions of the 'merry little partridge,' I suspect that 'pear-tree' is really
perdrix (Old French pertriz) carried into England"; and "juniper
tree" in some English versions may have been "joli perdrix,"
[pretty partridge]. Sharp also suggests the adjective "French" in
"three French hens", probably simply means "foreign".
In the northern counties of England, the song was often called
the "Ten Days of Christmas", as there were only ten gifts. It was
also known in Somerset, Dorset shire, and elsewhere in England. The kinds of
gifts vary in a number of the versions, some of them becoming alliterative
tongue-twisters. "The Twelve Days of Christmas" was also widely
popular in the United States and Canada.
Enjoy,
Nora Sierra
EC Assistant Principal
Grade 1 Teacher
No comments:
Post a Comment